今週のあいわなたっち。 ― 2014年12月20日 19時00分55秒
In this winter,
Chibita's "my boom" is a strap of Kawami's portable phone.
He wants to touch the strap.
【訳】
この冬のチビタ先生のマイブームは、
川見店主の携帯電話のストラップです。
とにかく先生はさわりたいのだ。
Chibita's "my boom" is a strap of Kawami's portable phone.
He wants to touch the strap.
【訳】
この冬のチビタ先生のマイブームは、
川見店主の携帯電話のストラップです。
とにかく先生はさわりたいのだ。

He catches it!
【訳】
つかまえた!
「かぷ!」

"Fua!Agagaga!"
【訳】「フゥア!アガガガ!」

Kawami hides her portable phone under the japanese zabton.
Chibita wants to touch the strap.
【訳】
川見店主が携帯を座布団の下に隠してみても、
とにかく先生はさわりたいのだ。

At first , He touches it very softly "chyoi chyoi".
【訳】はじめは、ちょいちょいと軽く触ってみる先生。

In next to no time , he can't take it anymore.
He slides "syuwaa!" into the zabton!
【訳】
しかし、すぐにがまんならなくなって、
座布団にシュワっともぐりこむ!

"Fua!Agagaga!"
【訳】「フゥア!アガガガ!」

In this way ,
Chibita plays with Kawami once a day.
【訳】
このように、
チビタ先生は一日一度は川見店主と遊ぶそうです。
He finishes his work "Nekojyare",
he is satisfied and goes to sleep .
【訳】
ひとじゃれしたら、満足してさっさと寝る。

Good night everyone.
【訳】それではみなまさ、おやすみなさい。
コメント
トラックバック
このエントリのトラックバックURL: http://sunwards.asablo.jp/blog/2014/12/19/7519771/tb
※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。